Трудности перевода

Вот незадача: множество отличных стихов написано не по-русски, а совсем на других языках! Есть, конечно, в некоторых гимназиях вундеркинды, которые блестяще учат два основных языка и один факультативный, но большинство читателей все-таки вынуждено - хотя бы в школьном возрасте - читать иностранную литературу в переводах. А это значит, что огромная ответственность возлагается на переводчиков! Ведь только от них зависит, полюбит ли читатель «чужую» культуру, поймет ли «непонятные» стихи...
Роберт Льюис Стивенсон писал не только приключенческие романы, но и стихотворения для детей, причем не обязательно для маленьких, хотя некоторые думают, что название сборника «A Child's Garden of Verses» надо переводить как «Детский сад со стихами». Одно только и скажешь: плохо учились в школе эти «переводчики»! Потому что стихи Стивенсона обращены к читателю, который способен уже оглянуться на свое детство с высоты некоторой, пусть и не окончательной, «взрослости». Недаром стихотворения из названного сборника переводили такие абсолютно «взрослые» поэты, как Валерий Брюсов, Владислав Ходасевич, Осип Мандельштам. Их эстафету подхватывают современные мастера перевода — Марина Бородицкая, Григорий Кружков, а также Леонид Яхнин, Елена Липатова и др. Многие стихи даны в переводах Маши Лукашкиной, которая выступила составителем сборника. По-русски у него теперь правильное название — «Детский цветник стихов», а вышла книга в издательстве «Октопус». Проявив уважение к просвещенному читателю, издатели включили в книгу фрагмент автобиографической прозы Стивенсона «Воспоминания о самом себе». Помимо сказанного, книга интересна тем, что в ней воспроизведены многочисленные рисунки Чарльза Робинсона — именно он в 1885 году стал первым иллюстратором «Цветника».

Марина Бородицкая сегодня считается, и вполне заслуженно, одним из лучших переводчиков с английского языка. Подборка блестящих работ этой переводчицы представлена в книге «Королевская считалка». Авторы этих стихов, как сказано на одном смешном сайте, — «коллектив английских классиков». Если точнее — это тот же Стивенсон, Алан Александр Милн (который сочинял не только «кричалки» для Винни-Пуха), Джеймс Ривз (который заставил десятерых мудрецов искать рифму к слову «Азия»), Элеонора Фарджен (здесь ее имя пишется так), а также безымянный «народ» (который сочинял народные песенки). Может быть, Марина Бородицкая отбирает для перевода самые-пресамые замечательные стихи, а может — именно благодаря ее собственному таланту стихи в переводе получаются такими звучными, сильными, остроумными и красивыми. «Королевскую считалку» в оформлении Михаила Фёдорова выпустило издательство «Розовый жираф».
Один из любимейших в России британских авторов — Эдвард Лир, мастер веселой чепухи, безудержный фантазер и выдумщик. Казалось бы, что может быть лучше увесистого собрания «бессмыслиц» Лира, да еще в таком виде, который максимально приближен к виду прижизненного, ужасно редкого издания! Книга «Мир вверх тормашками» выпущена издательством «ТриМаг». Однако ее составитель Сергей Таек не перевел, а «пересочинил» (так и написано на титульном листе) знаменитые «нонсенсы», и в результате как от самого Лира, так и от британского юмора мало что осталось. Может, это и не так уж страшно, но приводит к недоразумениям. Дело в том, что книга выпущена с рисунками автора — самого Эдварда Лира, который, между прочим, был профессиональным художником, а не просто так подрисовывал каляки-маляки к собственным стишкам. И в результате «пересочинений» Таска вышло так, что иллюстрации Лира уже не подходят к стихам: в тексте излагается одно, а на картинке изображено совершенно другое. Книжка-то с виду красива: обрезной формат, мелованная матовая бумага, тканевый переплет с шелкографией и тиснением, даже ленточка-закладочка, именуемая французским словом «ляссе», — «ТриМаг» всегда выпускает изящные и нарядные книги, — но лучше было б поискать переводчика, а не «пересочинителя».
Для тех, кто не боится трудностей, издательство «Азбука» выпустило сборник лимериков, песен и баллад Эдварда Лира «Жил один старичок...» на двух языках. Издания такого типа принято обозначать словом «билингва». Это значит, что в книге на одной странице напечатан английский оригинал стихотворения, а на соседней — перевод (для этой книжки переводы выполнены Григорием Кружковым). Довольно интересно, знаете ли, сопоставлять оригинал с русской версией и наблюдать, как переводчик решает свою нелегкую художественную задачу. Помимо прочего, в оригинальных текстах иногда можно найти нечто совершенно необъяснимое! Так, в балладе «The Quangle Wangle's Hat» среди странных существ, желающих поселиться в чудесной шляпе, внезапно появляется «the small Olimpian bear», что буквально значит «олимпийский мишка». Откуда он взялся в стихах, написанных эксцентричным британцем чуть ли не полтора века назад? Никто не знает, и переводчик не знает, и мы с вами не знаем! Но зато нам, читателям, жить не скучно. Покажите этот текст кому-то из умных взрослых — папе с мамой или своей «англичанке» в школе — и насладитесь реакцией!

По материалам журнала "Читаем вместе"

2 коммент.:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Яндекс.Метрика